Наскільки точні російські переклади східних поетів?

Знайдіть книжку “Мірза Галіб. Вибране”, видану в 1980 році у видавництві “Наука”. Оскільки це видання замислівала і робилося як наукове, вірші Галиба переводилися тут верлібрами. З фарсі їх переводили Г. Ю.Аліев і Н. І.Прігаріна, а з урду - Н, В. Глебов. Я повинен підкреслити, що це не “підрядники”, а чудові верлібри. Читання цієї книги залишило у мене зовсім інше, набагато більш глибоке враження, ніж читання традиційних римованих перекладів східної лірики. Втім, не можна сказати, що традиційний переклад обов’язково чогось »не передає” і “збіднює”. Існують прекрасні російські переклади Румі, як газелей, так і “Книги про прихований сенсі”. А ось Хафіз, на мій погляд, найцікавішим вийшов у Афанасія Фета, який перекладав з німецьких перекладів і переспівів, змінюючи форму строфи, часто перетворюючи бейти в чотиривірші і т. д. Схоже, що Фет з його поетичним чуттям набагато глибше відчув вільну стихію газелей Хафіза, ніж більш акуратніперекладачі. І коли одного великого поета переводить інший великий поет, це завжди цікаво виходить. Адже ми читаємо переклади не для того, щоб дізнатися, про що писав поет, але для того, щоб відчути силу і дух його віршів.




ЩЕ ПОЧИТАТИ