Відмінюються чи назви брендів?

Це питання з точки зору лінгвістики потрапляє в саме серце системи російської мови, яка називається семітської - склоняемость. У нас є певна кількість слів, в яких складна склоняемость або зменшена. Зокрема, у числівників, це тому що числівники - гібридна частина мови. Ця частина мови формувалася як єдине уявлення про слова - наївне, несвідоме - у носіїв мови. Числівники виникли з прикметників і іменників, у кожного з яких була своя склоняемость, і, коли вони почали взаємодіяти, вийшла ця складність. І числівники півтора, сорок, дев’яносто, сто, сто п’ятдесят - ці числівники в даний час має тільки два відмінка. І ніхто цим не обурюється. Що стосується топонімів, що закінчуються на «о», тенденція теж йде в бік зменшення відмінків. Ще з часів Великої Вітчизняної війни вважається, що назви цих місць потрібно відтворювати в початковій формі - в називному відмінку, щоб уникнути складнощів в пересуванні з пункту впункт, оскільки у нас була омонімія: Пушкіно і Пушкін, Калініно і Калінін, легко переплутати. І це настільки яскрава тенденція, що коли в даний час починаєш обговорювати, що Моніно схиляється - не тільки студенти починають обурюватися, носії новітнього мови, а й мама моя ніколи не говорить в Моніно. Ця сфера теж дала яскраву тенденцію до несклоняемості.

А бренди виявляють несклоняемость під іншим кутом зору - третій за фактом. Це вплив міжнародного маркетингового мови, в якому є ще одне нелінгвістичні вимога: щоб назви брендів запам’ятовувалися у вихідній формі і дізнавалися відразу. І тоді розумієш, що несклоняемость брендів є закономірною і поширюється не тільки на іноземні найменування - Samsung або Beatles (хоча за радянських часів слово «Бітлз» схилялося вільно - бітли, бітлам, але це не з точки зору маркетингу, з побутової), а й на російські назви стало поширюватися цю вимогу. Була, наприклад, смішна фраза з реклами: «Ваше літо буде яскравим, якщо ви з” Білайн “і” Евросеть “». Якщо «Білайн» ще вважається освоєниміноземним словом, то «Евросеть» - рідне, і теж не схиляється, бо назва бренду, фірми повинно бути незмінним. Доходить аж до дивних для російського очі і слуху речей: «Розпродаж” Світ хутра “в Сокольниках». Нас орієнтують на те, що тут вжито назву торгового бренду або інших ринкових реалій. І ось ці ринкові реалії в російській мові не схиляються відповідно до універсальної практикою, яка підтримана тим, що англійська - мова ринку - мова аналітичний, в ньому відмін немає, і для нього це само собою зрозуміло.

Чому в російській мові так багато винятків, чи не легше було б їх підпорядкувати правилам? Як виник мат? Як англіцизми впливають на російську мову?
Марія-Вікторія Єфімова

Як ви прекрасно все пояснили, спасибі!




ЩЕ ПОЧИТАТИ